birding-aus

re: whats in a name

To:
Subject: re: whats in a name
From: Lawrie Conole <>
Date: Sun, 02 Dec 2007 14:57:19 +1100
Andrew Taylor wrote:
This would be a convincing explanation if Markgraf saw "jacana"
written in Portuguese and copied it not knowing the  pronunciation.
But he would have likely heard Portuguese speakers and Tupi speakers say
"jacana". 
But he didn't hear it pronounced that way - the word is jaçanã!  The cedilha (ç) is an S sound, not a c/k sound.  It's not pronounced jakaarna in its land of origin.

 And where would he have seen the word written in Portuguese?
The Jesuits did write in Portuguese & Tupi but Latin seems to be used
for scientific writing.
  
One presumes if he collected the word "in the field" it would not have been in Latin.

I did discover Markgraf's notebooks were apparently coded to protect
the contents.  After his death (at 33 in Angola) Johannes de Laet
decoded them allowing publication - which might have changed the text.
I also noticed Markgraf also brought the words "anhinga" and "caracara"
to Aurope.  Not sure about "ani" and "aracari".

  
In Angola!!! - more Portuguese speakers :-)  Perhaps Markgraf spoke/wrote Portuguese from working in Brazil and Angola?

L.

-- 

Lawrie Conole
28 Reid St
Northcote, Victoria 3070
Australia

0419 588 993
lconole[at]gmail.com
<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Admin

The University of NSW School of Computer and Engineering takes no responsibility for the contents of this archive. It is purely a compilation of material sent by many people to the birding-aus mailing list. It has not been checked for accuracy nor its content verified in any way. If you wish to get material removed from the archive or have other queries about the archive e-mail Andrew Taylor at this address: andrewt@cse.unsw.EDU.AU